|
|
|
|
MEU CORAÇÃO TE PROCURA
Onde estás?
Eu te procuro ontem e amanhã,
mas te perdi em todas as épocas...
Por que estás longe?
Por que te manténs silencioso?
Por que não me escutas
nas ondas do tempo?
Meu coração me diz que estás aí...
no contorno dos séculos...
pronto a me tocar no tempo
dos minutos e segundos há muito sonhados.
Mas estamos por demais angustiados
devido à espera tão longa.
Gritamos e choramos
porque eu estou aqui, hoje e agora,
neste instante amargo e solitário,
e tu estás aí,
no dia seguinte ou no amanhã.
Theresa Catharina de Góes Campos
(a seguir a versão original, em francês, deste
poema, escrito em Québec City, Província de
Québec, Canadá, em 1971)
MON COEUR TE CHERCHE
Où es-tu ?
Je te cherche... hier et demain,
mais je t'ai perdu
dans toutes les époques...
pourquoi es-tu si loin ?
Pourquoi gardes-tu ce silence ?
Pourquoi ne m'écoutes pas
dans les ondes du temps?
Mon coeur me dit que tu es là...
au contour des siècles...
prêt à me toucher dans le temps
des minutes et des secondes
autrefois songés.
Mais nous sommes trop angoissés
à cause d'une si longue attente.
Nous crions et nous pleurons
parce que je suis ici,
aujord' hui et maintenant,
(dans cet instant amer et solitaire)
et tu es là,
au lendemain ou dans l'avenir.
Theresa Catharina de Góes Campos |
|
|
|