|
CANCIÓN DEL SUEÑO
- Yo lo quiero!
- No es para tí.
- Yo lo quiero tener.
- No es para tí. No lo tendrás.
- Yo lo quiero gañar.
Porque es mi sueño
desde niña.
- No lo tienes, no lo tendrás,
no es para tí.
Que sea otro sueño...
- Yo lo quiero.
En mi corazón
es para mí,
es mi sueño.
- No lo tienes, no lo tendrás.
No es para tí.
Mejor olvidar.
No lo tienes, no lo tendrás.
No es para tí.
- Yo lo quiero,
para llevar a mi corazón,
para tener hoy y mañana
y después...
yo lo quiero también,
para olvidar ayer
con el brillo de la luna,
la canción de la fuente.
- No lo tienes, no lo tendrás,
no es para tí.
Sueños, sueños!
Pero no es verdad ,
no los tienes
en tu manos,
en tu casa.
No es realidad,
es sueño.
No lo tienes, no lo tendrás,
no es para tí, jamás.
- Pero mañana llega.
La canción del sueño
es hoy.
No es más ayer,
es hoy!
YO LO QUIERO!
YO LO TENGO!
Theresa Catharina de Góes Campos
Montevidéo- Uruguay, febrero de 1964.
CANÇÃO DO SONHO
- Eu quero!
- Não é para ti.
- Eu quero ter!
- Não é para ti. Não terás.
- Eu quero ganhar.
Porque é meu sonho
desde menina.
- Não tens, não terás,
não é para ti.
Que seja outro sonho...
- Eu quero.
Em meu coração
é para mim.
É meu sonho.
- Não tens, não terás.
Não é para ti.
Melhor esquecer.
Não tens, não terás.
Não é para ti.
- Eu quero meu sonho,
para ter hoje e amanhã
e depois...
eu o quero também
para esquecer o ontem,
com o brilho da lua,
a canção da fonte.
- Não tens, não terás,
não é para ti.
Sonhos, sonhos!
Mas não é verdade,
não os tens
em tuas mãos,
em tua casa.
Não é realidade,
é sonho.
Não o tens, não o terás.
Não é para ti, jamais.
- Mas o amanhã chega.
A canção do sonho
é hoje.
Não mais é ontem,
é hoje!
EU QUERO!
EU TENHO!
Theresa Catharina de Góes Campos
Montevidéu - Uruguai - fevereiro de 1964.
GENEROSIDADE DE AMIGA
From: Theresa
Catharina de Goes Campos
Date: 25/08/2008 17:41
Subject: Muitíssimo obrigada por sua revisão
amiga, assim me dando a oportunidade de fazer a
correção. Re: CANCIÓN DEL SUEÑO -Theresa
Catharina de Góes Campos (espanhol/português)
adfalcao
Estimada Ana:
Sou-lhe muito grata por sua atenção, fazendo a
revisão e assim me dando a oportunidade de
proceder à correção dos erros que, neste caso,
sim, foram erros de digitação. Cada dia estou
usando um local diferente para trabalhar, com
teclados diversos, e acho que talvez isso me
atrapalhe... Ou a pressa, a distração, etc.
Fiz curso clássico, onde se ensinava espanhol,
durante três anos, antes de prestar vestibular
para jornalismo. Há artigos meus, escritos e
publicados em espanhol, inglês e francês. Por
incrível que pareça, vem sendo mais fácil
recuperar os poemas, porque algumas pessoas os
conservaram dentro de livros preferidos! E
atenderam a meu apelo. As mudanças tecnológicas
(microfilmes, informática, etc.) fizeram com que
muitos arquivos de matérias publicadas ficassem
pelo caminho.
Agradeço sua leitura atenta, o seu aviso sobre
os erros a serem corrigidos.
Sim, são ensinamentos do seu conhecimento! Sou
beneficiada por sua generosidade.
Abraços da amiga
Theresa Catharina
2008/8/23 adfalcao
Theresa, você continua surpreendendo. Agora
conhecemos sua expressão em espanhol, com uma
mensagem de vitória do otimismo, após a peleja
entre o afirmativo e o negativo. E isso estava
escondido Há quanto tempo...
Abraços Ana
Quanto à digitação: "corazón" e talvez "mí"
tônico. A observação visa a reparar pequeníssima
distração . Não contém nenhum ensinamento. Ana |
|