Theresa Catharina de Góes Campos

  CANCIÓN DEL SUEÑO

- Yo lo quiero!


- No es para tí.


- Yo lo quiero tener.


- No es para tí. No lo tendrás.


- Yo lo quiero gañar.
Porque es mi sueño
desde niña.


- No lo tienes, no lo tendrás,
no es para tí.
Que sea otro sueño...


- Yo lo quiero.
En mi corazón
es para mí,
es mi sueño.


- No lo tienes, no lo tendrás.
No es para tí.
Mejor olvidar.
No lo tienes, no lo tendrás.
No es para tí.


- Yo lo quiero,
para llevar a mi corazón,
para tener hoy y mañana
y después...
yo lo quiero también,
para olvidar ayer
con el brillo de la luna,
la canción de la fuente.


- No lo tienes, no lo tendrás,
no es para tí.
Sueños, sueños!
Pero no es verdad ,
no los tienes
en tu manos,
en tu casa.
No es realidad,
es sueño.
No lo tienes, no lo tendrás,
no es para tí, jamás.


- Pero mañana llega.
La canción del sueño
es hoy.
No es más ayer,
es hoy!
YO LO QUIERO!
YO LO TENGO!

Theresa Catharina de Góes Campos
Montevidéo- Uruguay, febrero de 1964.


CANÇÃO DO SONHO

- Eu quero!


- Não é para ti.


- Eu quero ter!

- Não é para ti. Não terás.


- Eu quero ganhar.
Porque é meu sonho
desde menina.


- Não tens, não terás,
não é para ti.
Que seja outro sonho...


- Eu quero.
Em meu coração
é para mim.
É meu sonho.


- Não tens, não terás.
Não é para ti.
Melhor esquecer.
Não tens, não terás.
Não é para ti.


- Eu quero meu sonho,
para ter hoje e amanhã
e depois...
eu o quero também
para esquecer o ontem,
com o brilho da lua,
a canção da fonte.


- Não tens, não terás,
não é para ti.
Sonhos, sonhos!
Mas não é verdade,
não os tens
em tuas mãos,
em tua casa.
Não é realidade,
é sonho.
Não o tens, não o terás.
Não é para ti, jamais.


- Mas o amanhã chega.
A canção do sonho
é hoje.
Não mais é ontem,
é hoje!
EU QUERO!
EU TENHO!


Theresa Catharina de Góes Campos
Montevidéu - Uruguai - fevereiro de 1964.

GENEROSIDADE DE AMIGA

From: Theresa Catharina de Goes Campos
Date: 25/08/2008 17:41
Subject: Muitíssimo obrigada por sua revisão amiga, assim me dando a oportunidade de fazer a correção. Re: CANCIÓN DEL SUEÑO -Theresa Catharina de Góes Campos (espanhol/português)
adfalcao



Estimada Ana:

Sou-lhe muito grata por sua atenção, fazendo a revisão e assim me dando a oportunidade de proceder à correção dos erros que, neste caso, sim, foram erros de digitação. Cada dia estou usando um local diferente para trabalhar, com teclados diversos, e acho que talvez isso me atrapalhe... Ou a pressa, a distração, etc.

Fiz curso clássico, onde se ensinava espanhol, durante três anos, antes de prestar vestibular para jornalismo. Há artigos meus, escritos e publicados em espanhol, inglês e francês. Por incrível que pareça, vem sendo mais fácil recuperar os poemas, porque algumas pessoas os conservaram dentro de livros preferidos! E atenderam a meu apelo. As mudanças tecnológicas (microfilmes, informática, etc.) fizeram com que muitos arquivos de matérias publicadas ficassem pelo caminho.
Agradeço sua leitura atenta, o seu aviso sobre os erros a serem corrigidos.
Sim, são ensinamentos do seu conhecimento! Sou beneficiada por sua generosidade.

Abraços da amiga
Theresa Catharina


2008/8/23 adfalcao

Theresa, você continua surpreendendo. Agora conhecemos sua expressão em espanhol, com uma mensagem de vitória do otimismo, após a peleja entre o afirmativo e o negativo. E isso estava escondido Há quanto tempo...
Abraços Ana

Quanto à digitação: "corazón" e talvez "mí" tônico. A observação visa a reparar pequeníssima distração . Não contém nenhum ensinamento. Ana

 

Jornalismo com ética e solidariedade.