Theresa Catharina de Góes Campos

 

TERRE DES HOMMES
À Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), aviateur, journaliste, héros... qui nous a écrit de beaux livres.

On va dire tout
aux étoiles d'Exupéry.
Mais il faut se taire
devant les hommes
perdus dans le désert
de leur orgueil.


On va courir
devant les fleurs,
mais pas si
on écoute les bruits
de la guerre.


Il faut beaucoup de courage,
beaucoup d'amour,
pour parler aux hommes.


Avec les fleurs
on peut parler d'amour.
En regardant les étoiles,
on peut causer
sur la tendresse
cachée au coeur pur
du Petit Prince.


On voit que,
sans retard,
le renard viendra.
N'oubliez pas les jardins,
la rose unique,
les fontaines au désert,
les champs du blé doré!

Theresa Catharina de Góes Campos
Paris-France, le 8 septembre 1960.

----------------------------------------------------------------------------------------------

TERRA DOS HOMENS
A Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), aviador, jornalista, herói, que nos escreveu belos livros.

Tudo se vai dizer
às estrelas d'Exupéry.
Mas é preciso se calar
diante dos homens
perdidos no deserto
de seu orgulho.


Vamos correr
diante das flores,
embora não,
se ouvirmos os ruídos
da guerra.


É preciso muita coragem,
muito amor,
para se falar aos homens.


Com as flores,
podemos falar de amor.
Com as estrelas
podemos conversar
sobre a ternura
escondida no coração puro
do Pequeno Príncipe.


Sabemos que,
sem atraso,
a raposa virá.
Não esqueçamos os jardins,
a rosa única,
as fontes no deserto,
os campos de trigo dourado!

Theresa Catharina de Góes Campos
Paris-França, 8 de setembro de 1960.


From: adfalcao
Date: 23/08/2008 20:27
Subject: Re:TERRE DES HOMMES - (francês/português) - Theresa Catharina
de Góes Campos
To: "theresa.files"


Bon soir, Theresa, "superbe" sua poesia dedicada a Exupéry. Você transportou para o seu mundo interior o mundo do autor - désert, fleurs, guerre/amour, homme, étoiles . Mais uma manifestação de sua sensibilidade, surpreendentemente com absoluto domínio da musicalidade da língua francesa.
O meu até breve. Ana


De:Theresa Catharina
Para:"adfalcao"
Data:Fri, 3 Oct 2008 11:41:29 -0300
Assunto:Obrigada: fiquei com as duas vírgulas...retirei o "s" -Re:Agradecendo seus recentes e-mails com preciosas informações

Estimada Ana:
Como você pode ver , resolvi ficar com as duas vírgulas, sugeridas tão bondosamente por você, no original em francês e na tradução para o português... E também retirei o "s" .
As razões que me motivaram a escrever de forma diferente foram, com certeza, naquela época e provavelmente ainda hoje, porque meu estilo parece não ter mudado muito, talvez até tenha se consolidado:
a)realmente me senti bem livre para fazer uma tradução subjetiva, bastante livre, sobretudo considerando que se trata de um poema e a autora sou eu (às vezes, sou mesmo "abusada" - que horror!) - aí , fazendo o teste da leitura oral da poesia, decidi por não colocar a tal vírgula na versão em português.
b) O motivo da colocação das vírgulas, nos meus textos em prosa ou verso: busco tanto uma ênfase/um destaque maior das palavras e idéias, como tento uma comunicação mais fácil com os leitores.
Muito obrigada por sua atenção!
O poema "renovado" logo estará nos meus sites e no próximo cd-rom/livro em preparação ("Existe Vida sem Poesia?").
Abraços cordiais de
Theresa Catharina
-------------------------------------------

De:"adfalcao"
Para:Theresa Catharina
Data:Wed, 24 Sep 2008 22:55:51 -0300
Assunto: Agradecendo seus recentes e-mails com preciosas informações

Theresa,
Não há o que agradecer: é apenas uma troca de idéias.
Tomo a liberdade de acrescentar algumas sugestões a seu poema, com o intuito de que você o aperfeiçoe, se julgar conveniente.
Use a preposição "de" sem o "s" em "de beaux livres".
Observo uma diferença de pontuação no original e na tradução em "on voit que, sans retard,". No francês, há apenas uma vírgula. Você pode optar pelo adjunto entre vírgulas ou sem vírgula (como em português). Um abraço, Ana
--------------------------------------------

De: "theresa.arquivos"
Para: "adfalcao"
Data: Wed, 24 Sep 2008 16:13:00 -0300
Assunto: Agradecendo seus recentes e-mails com preciosas informações

Estimada Ana:

(...)
A revisão de um texto é um presente, uma atenção especial, que todo autor deve agradecer de coração. É o que eu faço, regularmente!

Abraços da amiga
Theresa Catharina

 

Jornalismo com ética e solidariedade.