|
TERRE DES HOMMES
À Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), aviateur,
journaliste, héros... qui nous a écrit de beaux
livres.
On va dire tout
aux étoiles d'Exupéry.
Mais il faut se taire
devant les hommes
perdus dans le désert
de leur orgueil.
On va courir
devant les fleurs,
mais pas si
on écoute les bruits
de la guerre.
Il faut beaucoup de courage,
beaucoup d'amour,
pour parler aux hommes.
Avec les fleurs
on peut parler d'amour.
En regardant les étoiles,
on peut causer
sur la tendresse
cachée au coeur pur
du Petit Prince.
On voit que,
sans retard,
le renard viendra.
N'oubliez pas les jardins,
la rose unique,
les fontaines au désert,
les champs du blé doré!
Theresa Catharina de Góes Campos
Paris-France, le 8 septembre 1960.
----------------------------------------------------------------------------------------------
TERRA DOS HOMENS
A Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), aviador,
jornalista, herói, que nos escreveu belos
livros.
Tudo se vai dizer
às estrelas d'Exupéry.
Mas é preciso se calar
diante dos homens
perdidos no deserto
de seu orgulho.
Vamos correr
diante das flores,
embora não,
se ouvirmos os ruídos
da guerra.
É preciso muita coragem,
muito amor,
para se falar aos homens.
Com as flores,
podemos falar de amor.
Com as estrelas
podemos conversar
sobre a ternura
escondida no coração puro
do Pequeno Príncipe.
Sabemos que,
sem atraso,
a raposa virá.
Não esqueçamos os jardins,
a rosa única,
as fontes no deserto,
os campos de trigo dourado!
Theresa Catharina de Góes Campos
Paris-França, 8 de setembro de 1960.
From: adfalcao
Date: 23/08/2008 20:27
Subject: Re:TERRE DES HOMMES -
(francês/português) - Theresa Catharina
de Góes Campos
To: "theresa.files"
Bon soir, Theresa, "superbe" sua poesia dedicada
a Exupéry. Você transportou para o seu mundo
interior o mundo do autor - désert, fleurs,
guerre/amour, homme, étoiles . Mais uma
manifestação de sua sensibilidade,
surpreendentemente com absoluto domínio da
musicalidade da língua francesa.
O meu até breve. Ana
De:Theresa Catharina
Para:"adfalcao"
Data:Fri, 3 Oct 2008 11:41:29 -0300
Assunto:Obrigada: fiquei com as duas
vírgulas...retirei o "s" -Re:Agradecendo seus
recentes e-mails com preciosas informações
Estimada Ana:
Como você pode ver , resolvi ficar com as duas
vírgulas, sugeridas tão bondosamente por você,
no original em francês e na tradução para o
português... E também retirei o "s" .
As razões que me motivaram a escrever de forma
diferente foram, com certeza, naquela época e
provavelmente ainda hoje, porque meu estilo
parece não ter mudado muito, talvez até tenha se
consolidado:
a)realmente me senti bem livre para fazer uma
tradução subjetiva, bastante livre, sobretudo
considerando que se trata de um poema e a autora
sou eu (às vezes, sou mesmo "abusada" - que
horror!) - aí , fazendo o teste da leitura oral
da poesia, decidi por não colocar a tal vírgula
na versão em português.
b) O motivo da colocação das vírgulas, nos meus
textos em prosa ou verso: busco tanto uma
ênfase/um destaque maior das palavras e idéias,
como tento uma comunicação mais fácil com os
leitores.
Muito obrigada por sua atenção!
O poema "renovado" logo estará nos meus sites e
no próximo cd-rom/livro em preparação ("Existe
Vida sem Poesia?").
Abraços cordiais de
Theresa Catharina
-------------------------------------------
De:"adfalcao"
Para:Theresa Catharina
Data:Wed, 24 Sep 2008 22:55:51 -0300
Assunto: Agradecendo seus recentes e-mails com
preciosas informações
Theresa,
Não há o que agradecer: é apenas uma troca de
idéias.
Tomo a liberdade de acrescentar algumas
sugestões a seu poema, com o intuito de que você
o aperfeiçoe, se julgar conveniente.
Use a preposição "de" sem o "s" em "de beaux
livres".
Observo uma diferença de pontuação no original e
na tradução em "on voit que, sans retard,". No
francês, há apenas uma vírgula. Você pode optar
pelo adjunto entre vírgulas ou sem vírgula (como
em português). Um abraço, Ana
--------------------------------------------
De: "theresa.arquivos"
Para: "adfalcao"
Data: Wed, 24 Sep 2008 16:13:00 -0300
Assunto: Agradecendo seus recentes e-mails com
preciosas informações
Estimada Ana:
(...)
A revisão de um texto é um presente, uma atenção
especial, que todo autor deve agradecer de
coração. É o que eu faço, regularmente!
Abraços da amiga
Theresa Catharina |
|